スタッフブログ -千春楽の出来事-

blog

「李下に冠を正さず瓜田に履を納れず」をGoogle・Geminiに訊いてみた・・・

出典の中国漢詩の解説を詳しく現代に翻訳せよ


「瓜田に履を納れず、李下に冠を正さず」の原典である、古代中国の漢詩『君子行(くんしこう)』の該当部分を詳しく現代語訳します。
この詩は、中国の三国時代(曹魏)の文人であり、曹操の息子でもある曹植(そうち)が作ったとされています。のちに南北朝時代の詩集『文選(もんぜん)』に収録されました。
『君子行』原文と書き下し文
•    原文
君子防未然、不処嫌疑間。
瓜田不納履、李下不整冠。

•    書き下し文
君子は未然(みぜん)に防ぎ、嫌疑(けんぎ)の間に処(お)らず。
瓜田(かでん)には履(くつ)を納(い)れず、李下(りか)には冠(かんむり)を正さず。
________________________________________
詳しい現代語訳
徳の高い立派な人(君子)は、トラブルや災いが起こる前にそれを防ぐものであり、他人に疑われるような怪しい場所に身を置いたりはしない。
(例えば、次のような行動は絶対にしないものである。)
瓜(うり)の畑の中では、かがんで靴を履き直したりはしない。瓜を盗んでいると疑われるからだ。
李(すもも)の木の下では、手を上げて冠の傾きを直したりはしない。実を盗もうとしていると疑われるからだ。
________________________________________
この詩が伝える核心
この詩の主眼は、後半の「瓜や李」の具体例そのものではなく、前半の「君子は未然に防ぎ、嫌疑の間に処らず」という王道的なリスク管理・処世術の哲学にあります。
•    事前予防の重要性問題起きてから言い訳をするのではなく、最初から「疑われる余地」を1%も作らないのが本物の智恵であると説いています。
•    周囲への配慮:自分の心に潔白の自信があっても、他人の目にどう映るかを客観的に予測して行動せよ、という社会的な教訓です。


お電話でのお問い合せはこちら
(受付時間 8:00〜18:30)

電話番号: 0838-22-0326 FAX 0838-25-4820